Сделать домашней|Добавить в избранное
 

Біологічний факультет
Миколаївського національного університету
ім.В.О.Сухомлинського

 
» КОНКУРС ПЕРЕКЛАДАЧІВ ПОЕЗІЇ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

КОНКУРС ПЕРЕКЛАДАЧІВ ПОЕЗІЇ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Автор: chemist2016 от 15-05-2017, 23:11

Пропонуємо загальній увазі кращі переклади поезії і запрошуємо порівняти їх з оригіналом.

 

Дивуюсь я, чом травка зеленіє,

І як це невидимий вітер віє?

Хто вчив птахів домівку будувати,

І хто звелів деревам взимку спати?

Коли ще місяць молодий й самотній,

То як уздріти бік його зворотній?

Хто зорі кожен раз запалює злотисті,

І запускає блискавки іскристі?

Хто той митець, що райдугу малює,

А хмари, щоб не впали, хто слідкує?

Чому розгадки досі я не знав,

А батько, хоч би знав, та не сказав?

(Переклад Олени Бакланової, 130 гр.)

 

Чому трава зелена, я дивуюсь,

Як вітром-невидимкою милуюсь.

Хто вчив пташок гніздечка будувати,

І здатність дав деревам засинати?

Якщо помітити півмісяць серед ночі,

Чому зворотній бік не бачать наші очі?

І хто зірки вмикає в вишині,

Щоб сяяли вони тобі й мені?

Хто небо райдугой-веселкой прикрашає,

І хмари вище й вище підіймає?

Невже про це б мій батько не сказав,

Якби розгадку чуда знав?

(Переклад Надії Кошелюк, 120 гр.)

 

I WONDER

Jeannie Kirby

 

I wonder why the grass is green,

And why the wind is never seen?

Who taught the birds to build a nest,

And told the trees to take a rest?

O, when the moon is not quite round,

Where can the missing bit be found?

Who lights the stars, when they blow out,

And makes the lightning flash about?

Who paints the rainbow in the sky,

And hangs the fluffy clouds so high?

Why is it now, do you suppose,

That Dad won’t tell me, if he knows

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Комментарии:

Оставить комментарий
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.